Asciugare l’intonaco, che fatica

Articolo pubblicato il 15 novembre 2006
Articolo pubblicato il 15 novembre 2006

Attenzione, questo articolo non è stato ancora editato, né pubblicato in alcun gruppo

In Francia, quando si cambia casa, si dice che si asciuga l’intonaco (essuyer les plâtres). Si tratta certamente di un riferimento all’intonaco che si usa per costruire i muri di una casa nuova. E che mette tanto tempo per asciugare. In francese l’espressione vuol dire confrontarsi a una difficoltà inedita, essere il primo a subire qualcosa, a "fare da cavia". È così che di qualcuno in questa situazione si dice che asciuga l’intonaco…

Gli inglesi, più pragmatici e meno metaforici, si accontentano di far notare che si tratta di preoccupazioni di denti (teething troubles).

I tedeschi, più prosaici, spiegheranno che sta a ciascuno di noi arrangiarsi a risolvere i propri problemi: Das musst du alleine ausbaden ("devi anche tu immergerti da solo nel tuo problema").