Pare che i francesi siano i più nervosi d’Europa. Ed è vero! Per esprimere la loro irritazione, infatti, hanno a disposizione una vasta gamma di espressioni.
Ne ho le scatole piene!
Illustrazione di Henning Studte
PANORAMA
Traduzione: Valerio Macchia
20/01/10
Tags : zen, Spagna, Europa, Germania, espressioni, francia, Polonia.
4votes plus 0 votes moins
In Francia capirete che un indigeno si trova in una fase emozionale delicata dall’espressione «ça me saoule», cioè «sono incazzato!» o anche «ne ho le palle piene» (quando per esempio ha avuto la sua buona “dose” di problemi). Qualcosa o qualcuno può anche «dargli sui nervi» (taper sur le systeme), «camminargli sulle dita dei piedi» nel senso di irritarlo (courir sur le haricot, letteralmente sul fagiolo, legume che però in gergo rappresenta appunto il dito del piede) o semplicemente «infastidirlo» (le gonfler). Se poi dovesse pronunciare le parole «coglioni» (couilles), «palle» (burnes) o «culo» (cul), allora lasciate perdere e tirate dritto: è chiaro che lo state scocciando.
Ma i suoi vicini Europei non sono molto più zen. Anche a loro capita di perdere il «sangue freddo». Solo che alcuni lo fanno con humor, il che conferisce un certo fascino. Prendete ad esempio un tedesco. Se utilizza l’espressione «jemanden zutexten» smettete subito di parlare: vuol dire che non ne può più delle vostre chiacchiere e che gli state gonfiando le orecchie. Lo stesso se voi «masticate vicino alle sue orecchie» (jemanden das Ohr abkauen): perderà immediatamente la pazienza (volllabern), perché lo state annoiando con i vostri discorsi.
Non fate scaldare troppo un polacco perché potrebbe «infuriarsi come un calzolaio» (doprowadzać do szewskiej pasji): per questo non credo che andrei mai a farmi riparare le scarpe in Polonia. Ma il «sangue al cervello», in genere, non lo fa stare bene. Anzi, per la collera addirittura si ammala. Se il polacco impallidisce, è spacciato: vuol dire che gli avete contagiato una «febbre bianca» (doprowadzać do białej gorączki) o provocato «un colpo apoplettico» (szlag mnie trafia). Ed è ben noto che sono due sintomi di una seria incazzatura.
Ma state attenti, perché in Spagna invece è l’opposto! Non fate stupidaggini: se uno spagnolo «diventa nero» (estar negro), vuol dire che cominciate a dargli sui nervi e a far girare le sue «pelotas» (tocar las pelotas).
Se però, alla fine, volete vivere pericolosamente, non è più un mio problema!
- Leggi anche
Vota per questo articolo 4votes plus 0 votes moins
pubblicità
Tag
Zoom:
-
PORTRAIT
Natalie Weiss e i blog di moda
-
INTERVISTA
Rocco Siffredi e il sesso in Europa
-
FOCUS
Monaco ha il suo Tacheles
-
REPORT
A Creta niente crisi
-
ANALISI
L’Europa vegetariana
-
OPINIONE
30° anniversario del Solidarność
-
RASSEGNA STAMPA
Polemica anti-musulmana in Germania
-
OPINIONE
Tecniche di seduzione dal Mediterraneo
Nucleare: che famo?
opinions & débats sur le même sujet
- Dammi 120 parole, sole-cuore-amore: ecco il toki pona su traduttoritaliani
- L’Unione Europea non è un vuoto bla-bla-bla su coffeefactory
- L’Europa si comporta seriamente riguardo l’ingresso della Turchia? forum_topic
- Velib, un nuovo modo di gironzolare per Parigi forum_topic
- I rischi dell’anglomania su lepolitichelinguistiche
- Elezioni Europee e tempo di parola : il rompicapo dei media su paris

aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!