Dalla gomma da masticare al verme dell’orecchio: tutti i modi per dire tormentone.
Toglietemi sto tormentone dalla testa
Illustrazione di Henning Studte/ http://www.studte-cartoon.de/
PANORAMA
Traduzione: Valentina Ferreri
11/11/09
Tags : lingue, musica, Henning Studte, salute, Animali, Linguaggio, traduzione.
0votes plus 0 votes moins
“I just can’t get you out of my head”, cantava Kylie Minogue. Ma la cantante e attrice australiana non si riferiva alla sua canzone, tanto orecchiabile che milioni di persone in tutto il mondo non sono più riuscite a togliersela dalla testa. Tutti erano stati infettati dallo stesso virus: “dem Ohrwurm”, il verme dell’orecchio. Le persone colpite da questa “malattia” lamentano difficoltà di concentrazione e frustrazione accompagnata da attacchi incontrollati che portano ad intonare il motivetto in ogni momento. Quest’ultimo sintomo è estremamente contagioso e contribuisce alla diffusione del perfido vermetto.
Una volta i tedeschi usavano il termine “verme dell’orecchio” anche per indicare l’adulatore tipo. Oggi “dem Ohrwurm” è quel motivetto che, come un verme che striscia nel condotto uditivo, si piazza lì e non vi molla più. I dermatteri, quegli insetti chiamati anche forbici, contribuirono in parte a dare al termine il suo attuale significato, anche se, contrariamente a quel che si potrebbe pensare, questo tipo di verme dell’orecchio è assolutamente innocuo per gli esseri umani.
Proprio il contrario del verme musicale: questo si diffonde tanto rapidamente quanto la corsa ai casting per il programma ‘Popstars’ (il talent show che in Germania spopola ancora). Il verme si è diffuso anche nelle Isole Britanniche, tradotto letteralmente con “earworm”. Gli spagnoli invece conoscono il verme dell’orecchio come la “canción pegadiza” (canzone appiccicosa), e anche i portoghesi hanno un termine per il verme, che da loro si chiama “chiclete na orelha” (il chewing gum nell’orecchio), riferendosi alla tipica longevità del tormentone. Un tormentone può restarvi nell’orecchio per ore, se non giorni interi.
I termini usati da italiani e francesi invece rivelano subito quello che pensano del fastidioso intruso: i francesi la definiscono musica assordante che non si riesce a togliere dalla testa (musique entêtante), mentre per gli italiani è una canzone irritante, un tormentone, appunto. Non sappiamo però se per questo le Nazioni Unite lo abbiano riconosciuto come uno strumento di tortura nel 1997. Insomma come faccio a liberarmi una volta per tutte della melodia che vaga per la mia testa (chodzi mi po glowie), come dicono i polacchi? I musicologi consigliano di mettersi a cantare un’altra canzone o mettere su dell’altra musica nel proprio stereo.
- Leggi anche
Vota per questo articolo 0votes plus 0 votes moins
pubblicità
Tag
Zoom:
-
PORTRAIT
Natalie Weiss e i blog di moda
-
INTERVISTA
Rocco Siffredi e il sesso in Europa
-
FOCUS
Monaco ha il suo Tacheles
-
REPORT
A Creta niente crisi
-
ANALISI
L’Europa vegetariana
-
OPINIONE
30° anniversario del Solidarność
-
RASSEGNA STAMPA
Polemica anti-musulmana in Germania
-
OPINIONE
Tecniche di seduzione dal Mediterraneo
Una canicola è annunciata a luglio in Gran Bretagna (fino a 33 gradi): quali provvedimenti nazionali preferisci?
opinions & débats sur le même sujet
- European mobility week su linea
- Concorsi comunitari: i rischi delle scelte linguistiche dell’EPSO su lepolitichelinguistiche
- Mi sono sdoppiato nel tubo catodico di France 24 su eurogeneration
- I rischi dell’anglomania su lepolitichelinguistiche
- Elvis rivive a Torino su torino
- diversamenteoccupati.it a Sanremo… su linea

aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!