Come l’Europa unita, l’amore non conosce confini, perciò per qualsiasi evenienza conviene sapere come chiamare il proprio innamorato nelle lingue europee.
L’amore non ha un solo nome…
Illustrazione: Henning Studte
ANALISI
Traduzione: maria cristina motta
25/02/09
Tags : Linguaggio, tour europeo, amore, traduzione.
0votes plus 0 votes moins
In molte lingue si usano espressioni collegate ai dolci. Gli inglesi chiamano la persona amata “honey” (miele), i polacchi “cukiereczek” (caramellina), e i francesi e i belgi “chou” (si tratta di un dolce chiamato “chou à la crème”, e non, come tutti pensano, del cavolo) o “ma crotte” (cioè un tipo di cioccolatino, e non letame). Con il tedesco “Zuckerschnecke” (lumaca di zucchero) ci trasferiamo nel mondo degli animali, dove incontriamo anche il francese “ma biche” (cerbiatto) e “ma poule” (gallina). Gli europei di lingua tedesca si spingono persino all’incrocio di specie diverse creando l’”Hasibär” (orsetto-leprotto). A loro volta i francofoni paragonano il loro amore ai fiori (“ma fleur”), mentre gli italiani vegetariani cercano ispirazione in cucina. Da qui “cetriolino” e “zucchina”. Anche gli inglesi usano la parola “pumpkin” (zucca): che sia collegata ad Halloween?
Alcuni nomignoli sono veramente scioccanti. Difficile credere che qualcuno ami essere definito grassottello (spagnolo “mi gordito”). Ancor più sorprendente chiamare il proprio ragazzo o la propria ragazza “mamma” e “papà” (in inglese: mama e dad; in spagnolo: mamita e papito). A ben pensarci, anche l’universalmente diffuso “baby”, ovvero il paragone dell’amato con un neonato, è un po’ strano. Ma che dire: “Paese che vai, usanze che trovi”.
- Leggi anche
pubblicità


aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!