Carovita? Siamo al verde
(Illustrazione: Henning Studte)
Nessuno
Traduzione: Valentina Turra
23/04/08
Tags : Europa occidentale, francia, Spagna, Italia, Germania, Regno Unito, Europa del Sud, Commissione Europea, audio, povertà, stili di vita, Polonia.
0votes plus 0 votes moins
Carovita, precariato, generazione stage: da tutte le parti piovono critiche – e lamentele – su quanto sia ormai dura sbarcare il lunario. Per di più questa settimana la Commissione Europea pubblica le previsioni economiche per il prossimo semestre.
Per i tedeschi che cercano lavoro e sono, per l’ennesima volta in “ebbe im portemonnaie” (“marea bassa nel portafogli”), questi dati potrebbero essere molto interessanti. Quello che li affligge è l’enorme “meno” che trovano sul loro conto corrente, che li invita a “am hungertuch nagen”(“tirare la cinghia”).
Già attorno all’anno Mille nelle chiese europee veniva appeso il velum templi, un richiamo a quello in cui Cristo è stato avvolto dopo la crocifissione. Un modo, scaramantico, di tener lontana la carestia.
La casa di Dio è presente in tutta l’Europa, o quasi, e con la stessa espressione: “essere povero come un topo in Chiesa”. La ritroviamo in polacco, “biedny jak mysz kocielna”, in tedesco “arm wie die Kirchenmäuse”, e in inglese “poor as a church mouse”. Pare che arrivi dall’abitudine di trovare morti, di fame, i topini che solevano servirsi nelle dispense delle Chiese.
Quando si tratta di indigenza anche i laici francesi si rivolgono al religioso. “Essere povero come Giobbe”, “pauvre comme Job”, forse riferendosi al cattiva sorte che è capitata all’uomo, quando Dio ha voluto metterlo alla prova.
Gli spagnoli usano, invece, tutt’altro rifermento. Sono senza soldi? Allora sono “tesi come un tonno salato” (tieso como la mojama), probabilmente in riferimento alla postura che si assume quando si ha “l’acqua alla gola”.
Se gli inglesi non si possono permettere i famosi fish and chips, vuol veramente dire che non hanno “un fagiolo da sbattere nell’altro”, (“not have a bean to rub together”) e devono rinunciare al famoso english breakfast.
E gli italiani? Quando ci troviamo “senza un soldo da sbattere nell’alto” siamo costretti ad ammettere che “siamo al verde”. Il colore della speranza nel Bel Paese ricorda, forse, il colore dei “verdoni”, i dollari americani. Ma non erano i soldi per eccellenza?
L’Europa in un clik:
Francese: « Pauvre comme Job »
Inglese: « Poor as a church mouse »
« Not have a been to rub together »
Spagnolo: « Tieso como la mojama »
Tedesco: « Am Hungertuch nagt »
« Arm wie die Kirchenmäuse »
Italiano: « Essere al verde »
- Leggi anche
Vota per questo articolo 0votes plus 0 votes moins
pubblicità
Tag
Zoom:
-
PORTRAIT
Alessandro Mannarino, romano purosangue
-
ANALISI
Espressioni ballerine in Europa
-
FOCUS
San Patrizio: Poitín, il più forte
-
REPORT
La frattura cipriota divide i giovani
-
ANALISI
L’economia solidale a Parigi
-
PANORAMA
Cinema indipendente: “Sundance” europeo a Parigi
-
OPINIONE
I media europei sull’attualità francese
-
INTERVISTA
Agop J. Hacikyan, scrittore turco-armeno
Nucleare: che famo?
opinions & débats sur le même sujet
- Italiani all’estero: eurogeneration o immigrati? su eurogeneration
- Viviane Reding e Francesco Pizzetti: i social network mettono a rischio la privacy su italia
- Velib, un nuovo modo di gironzolare per Parigi forum_topic
- Energia nucleare: minacce alla Spagna ecologista su europeconfidentiel
- Quel pizzaiolo col passaporto nella testa e il dovere di noi e-migranti su eurogeneration
- Hillary come Ségolène “ma anche” Veltroni su eurogeneration

Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!