Sbornie senza frontiere
Illustrazione Henning Studte
Nessuno
Traduzione: emilia gaudiano
27/06/07
Tags : lingue, Federazione Russa, Parigi, Germania, Europa, Regno Unito, traduzione, francia, Polonia.
1votes plus 0 votes moins
Vecchia storia: si accusa sempre il vicino dei propri sbagli. E in fatto di alzate di gomito, ciascuna lingua europea si sceglie il suo capro espiatorio. In Inghilterra, se bevete troppo, vi accuserrano di essere ubriaco come un irlandese (irish drunk). I finlandesi, a loro volta, vi paragoneranno a un lappone (Kanissa Kvin lappalaiven).
L’espressione francese soûl comme un Polonais (“ubriaco come un polacco”) verrebbe dal caro Napoleone che avrebbe consigliato ai suoi generali di prendere esempio dai polacchi, noti bevitori, che avevano però l’eleganza di non diventare mai ubriachi. Un’espressione ancora più pragmatica viene dai tedeschi, per i quali una vera sbronza è tipica di “un polacco che ha riscosso la sua paga” (betrunken wie ein Pole am Zahltage).
Poveri polacchi che probabilmente non sanno che dopo quello dell’ubriacone, devono combattere un altro mito urbano: quello dell’idraulico. Ma a Varsavia l’abuso d’alcool sarebbe invece una caratteristica dei russi. Si dice infatti di una persona molto vicina al coma etilico che è “ubriaca come un moscovita” (pijany jak moskal).
- Leggi anche
pubblicità


aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!