Asciugare l’intonaco,
che fatica
Quando si inizia una nuova avventura... con tanta difficoltà (Illustrazione Henning Studte)
In Francia, quando si cambia casa, si dice che si asciuga l’intonaco (essuyer les plâtres). Si tratta certamente di un riferimento all’intonaco che si usa per costruire i muri di una casa nuova. E che mette tanto tempo per asciugare. In francese l’espressione vuol dire confrontarsi a una difficoltà inedita, essere il primo a subire qualcosa, a “fare da cavia”. È così che di qualcuno in questa situazione si dice che asciuga l’intonaco…
Gli inglesi, più pragmatici e meno metaforici, si accontentano di far notare che si tratta di preoccupazioni di denti (teething troubles).
I tedeschi, più prosaici, spiegheranno che sta a ciascuno di noi arrangiarsi a risolvere i propri problemi: Das musst du alleine ausbaden (“devi anche tu immergerti da solo nel tuo problema”).
- Leggi anche
pubblicità


aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!