Buon euroappetito!
Nessuno
Traduzione: ilaria lacommare
11/01/06
Tags : lingue, religione, Italia, Regno Unito, francia, Jacques Chirac.
0votes plus 0 votes moins
Vi siete mai chiesti perché, mentre i francesi dicono bon appétit, i tedeschi un caloroso guten appetit e gli italiani un sentito “buon appetito”, gli inglesi non dicono niente, oppure borbottano un esile enjoy your food? Non sarà forse che quello che stanno per mangiare non è di loro gradimento o che si augurano che non lo sia per la persona che osservano mangiare? C’è da dire che il puritanesimo considerava il cibo come un mero strumento di sopravvivenza, quest’ultima a sua volta strumentale a servire Dio. Proibito provare piacere (carnale.. si sa) dal cibo!
E così, nei meandri dell’intreccio tra storia e religione, gli inglesi hanno dimenticato di trovare un’espressione corrispondente al nostro “buon appetito”. Ma non è poi così importante, visto che oggi anche la cucina è diventata molto internazionale, perciò si può sempre utilizzare l’espressione di un altro paese!
- Leggi anche
pubblicità


aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!