Musica heavy per le rane
Ilustrazione di Henning Studte
Nessuno
Traduzione: eleonora mineo
05/10/05
Tags : lingue, Trattato di Lisbona, espressioni,
1votes plus 0 votes moins
L’Europa dà l’impressione di essersi arenata. E nessuno sembra avere idee innovative: fino a quando bisognerà sopportare questa situazione? Dal punto di vista dei pessimisti: “fino a quando cresceranno i capelli alle rane” (“hasta que las ranas críen pelo“), come si dice in Spagna. O “fino a che cresceranno i denti alle galline” (“quand les poules auront des dents“), come dicono i francesi. E se l’attesa dovesse risultare interminabile, potremmo mettere su una fattoria con i diversi modi di dire utilizzati in Europa. In Italia bisognerà aspettare che gli asini volino, e in Gran Bretagna che lo facciano i maiali (“when pigs fly“). In Germania, al contrario, aspettano “di diventare neri”: cosa davvero impossibile per loro più che per chiunque altro. Quanto ai polacchi, aspettano che dalle loro fini mani (ancora memori di Chopin), “crescano cactus” (“az mi kaktus wyrosnie na dloni“). Il futuro pare oscuro: ma un giorno verrà in cui tutte le rane “capellone”, nascoste in un concerto di musica heavy, torneranno a galla… per salvare l’Europa.
- Leggi anche
pubblicità


aggiungi un commento Invertire l'ordine dei commenti Ricaricare i commenti Unisciti alla discussione
Hai qualcosa da dire? Fallo qui!
Sei già babeliano? Log-in. O sign-up!